jueves, abril 16, 2026
InicioEl BierzoDescubre la increíble historia de Concha Cardeñoso, la traductora que jamás imaginó...

Descubre la increíble historia de Concha Cardeñoso, la traductora que jamás imaginó llevar un best seller al español

La traducción literaria es un arte que, a menudo, no recibe el reconocimiento que merece. Concha Cardeñoso, una destacada traductora leonesa, ha logrado ser el rostro de esta labor al traducir Hamnet, el best seller de Maggie O’Farrell. En este artículo, profundizaremos en su trayectoria, sus perspectivas sobre el mundo de la traducción y el impacto de su trabajo en la literatura contemporánea.

El trayecto de una traductora apasionada

Concha Cardeñoso Sáenz de Miera, nacida en León y con 69 años, ha dedicado su vida a la traducción y la literatura. Aunque llegó a Barcelona con el título de Magisterio, su verdadera pasión siempre fue la traducción. “No sabía muy bien qué hacer para empezar a ejercer en aquel momento”, confiesa, y así comenzó su viaje en el teatro y la danza, disciplinas que también le permitieron cultivar su creatividad.

Con más de cuatro décadas de experiencia, su nombre se asocia ahora con Hamnet, la novela que ha catapultado su carrera. Sin embargo, ha traducido cerca de quinientos libros de diversos géneros, desde el inglés y el catalán. Autores como John Le Carré y Daphne du Maurier han encontrado su voz en su trabajo, destacando su habilidad y versatilidad en el arte de traducir.

El impacto del éxito en su vida

El éxito que ha llegado con la traducción de Hamnet ha transformado la vida de Cardeñoso de maneras inesperadas. “Algo totalmente imprevisto en lo que jamás había pensado”, dice al reflexionar sobre su fama reciente. Las entrevistas y el reconocimiento público han aumentado, lo que ha permitido que su familia y amigos reconozcan la importancia de su labor.

Este reconocimiento ha traído consigo beneficios tangibles. “Gracias a los derechos de autor que me ha generado, he podido pasar estos últimos años con cierta holgura cotidiana y ayudar un poco a mis hijas”, explica. Este cambio en su situación financiera ha sido uno de los resultados más visibles de su éxito.

La pasión por la traducción: Un camino inesperado

La traducción siempre ha sido una pasión latente para Concha. Sus experiencias en Londres, donde trabajó en diversos empleos y estudió inglés, fueron fundamentales. Allí, aprobó el Lower Cambridge con un enfoque en la traducción, lo que le abrió la puerta a un mundo que había soñado desde su adolescencia.

Una anécdota que destaca su amor por este oficio es que, tras traducir un pequeño libro de R.D. Laing como regalo para sus amigos, una conocida correctora de textos le sugirió que se convirtiera en traductora profesional. “Así lo hice y… ¡hasta hoy!”, recuerda con una sonrisa.

Reconocimiento y visibilidad del traductor

Un aspecto notable que ha emergido en la conversación sobre la traducción es el reconocimiento de los traductores en el ámbito literario. La Asociación de Traductores de España (ACEtt) ha trabajado arduamente para que se reconozcan los derechos de los traductores como autores de obras derivadas. Cardeñoso señala que, aunque ha habido avances, la mayoría de los traductores siguen siendo anónimos.

A pesar de este anonimato, algunos lectores se han vuelto más conscientes de la labor de los traductores. Sin embargo, Cardeñoso se pregunta por qué muchos críticos y reseñadores olvidan mencionar a quienes hacen posible la lectura de obras en idiomas ajenos. Esta falta de reconocimiento puede afectar directamente la remuneración que reciben los traductores, quienes a menudo deben compaginar su trabajo con otras ocupaciones para poder vivir.

El papel de la inteligencia artificial en la traducción

En un mundo cada vez más digitalizado, la inteligencia artificial ha comenzado a jugar un papel en la traducción. Sin embargo, Cardeñoso es escéptica. “Dudo que llegue el día en que la IA sea capaz de distinguir la polisemia adecuada en un contexto específico”, afirma. Para ella, la traducción literaria requiere un entendimiento humano que una máquina no puede replicar.

Las sutilezas del lenguaje y los matices culturales son elementos que un traductor humano puede captar y transmitir de una manera que las máquinas aún no pueden igualar. Por lo tanto, el arte de la traducción sigue siendo un campo donde la creatividad y la comprensión humana son insustituibles.

El avance de la literatura femenina en la traducción

En los últimos años, Cardeñoso ha notado un aumento en la traducción de obras escritas por autoras. “Me encargan más libros de autoras que de autores, tanto del inglés como del catalán”, comenta. Este cambio es significativo, ya que refleja una mayor apertura hacia las voces femeninas en la literatura.

Aunque es un avance positivo, Cardeñoso se interroga sobre cómo son tratadas estas autoras en el mundo editorial. La visibilidad que reciben es clave para el futuro de la literatura femenina y su reconocimiento dentro de la narrativa contemporánea.

Estrategias para traducir lo intraducible

La traducción no siempre es un proceso directo. Cardeñoso enfrenta la realidad de las palabras intraducibles con creatividad y flexibilidad. “Hay quien afirma que no hay nada intraducible. La traducción no consiste en ir palabra por palabra”, señala. Para ella, el contexto y la intención detrás de las palabras son fundamentales.

Algunas de las estrategias que utiliza incluyen:

  • Utilizar traducciones descriptivas para transmitir el sentido original.
  • Realizar cambios de verbo por sustantivos o adverbios según lo requiera el texto.
  • Incluir aclaraciones a pie de página para proporcionar contexto adicional.
  • Extender o completar el texto original para mantener la fluidez de la narración.

El significado del premio Esther Benítez

Recibir el premio Esther Benítez fue un gran honor para Cardeñoso. Este reconocimiento, otorgado por sus colegas traductores, es un testimonio de su dedicación y talento. “Es un reconocimiento de mis propios y generosos colegas, que son los que más entienden de este oficio nuestro”, expone.

A pesar de la importancia de este premio, Cardeñoso no cree que haya tenido un impacto significativo en la mejora de las condiciones laborales para los traductores. Sin embargo, su deseo es que su visibilidad y la de otros traductores continúen aumentando.

La visión de León desde la distancia

Aunque vive en Barcelona, Cardeñoso mantiene un fuerte vínculo con su tierra natal. Viaja a León dos veces al año y siente una profunda conexión con la ciudad. “La veo más limpia, más poblada y más dedicada a la hostelería y a la restauración que nunca”, comenta sobre su percepción actual.

Durante sus visitas, disfruta paseando por las calles antiguas y los parques de la ciudad, destacando lugares emblemáticos como la Catedral y la plaza del Grano. Esta relación con su ciudad natal es vital para su identidad como traductora y escritora.

El futuro del ámbito editorial y la traducción en León

Cardeñoso expresa su preocupación por el desarrollo del ámbito editorial en León. Aunque reconoce que la Universidad de León es reconocida en estudios lingüísticos, lamenta que no ofrezca un grado en Traducción e Interpretación. “Sería estupendo que se lo plantearan”, dice, refiriéndose a la necesidad de más oportunidades educativas en su área.

Asimismo, resalta la importancia de iniciativas como los clubes de lectura, que fomentan el amor por la literatura y la lectura en su comunidad. “Es fundamental apoyar y divulgar estas iniciativas para fortalecer el panorama literario local”, agrega.

Reflexiones finales sobre su obra y su legado

Al ser preguntada sobre su obra favorita, Cardeñoso destaca que, de entre las novelas de Maggie O’Farrell, Hamnet ocupa un lugar especial en su corazón. Sin embargo, su anhelo es que algún día se escriba un libro que contenga todos los cuentos, leyendas y narraciones del mundo, reflejando la riqueza de la narrativa universal.

La trayectoria de Concha Cardeñoso es un testimonio de la profundidad y la belleza de la traducción literaria. Su labor no solo permite que las historias crucen fronteras, sino que también ofrece un puente entre culturas, enriqueciendo así el mundo literario en su conjunto.

ARTICULOS RELACIONADOS

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

- Advertisment -
Google search engine

noticias populares

comentarios recientes